Tips Mencari Padanan dalam suatu Terjemahan

June 9, 2014 § 2 Comments

 

Menerjemahkan pada dasarnya memindahkan bahasa teks sumber ke dalam bahasa teks sasaran sealami mungkin, sehingga terjemahan terasa seperti teks yang memang ditulis dalam bahasa sasaran. Dalam proses memindahkan bahasa tersebut, penerjemah ditantang untuk menemukan padanan yang tepat.  Menemukan padanan yang tepat berarti menemukan istilah yang pas untuk suatu kata, frasa, kalimat, idiom atau singkatan, sesuai dengan bidang atau istilah yang berterima pada bahasa sasaran terjemahan. Boleh dibilang menemukan padanan merupakan kegiatan yang menantang, karena bukan tidak mungkin penerjemah awam terhadap bidang atau istilah yang dimaksud. Ungkapan dalam surat-menyurat perusahaan “kami akan membalas/ menjawab secepat mungkin” bisa saja kita terjemahkan menjadi we will reply it as soon as possible. Walaupun masyarakat inggris memahami pesan yang dimaksud, mereka lebih mengenal   ungkapan we will reply it soon untuk menyampaikan maksud yang sama .

Mencari padanan bisa dilakukan dengan menggunakan kamus. Menggunakan kamus menjadi seni tersendiri karena kita tidak bisa menyuplik mentah-mentah terjemahan yang tertera dalamnya. Kita perlu menyesuaikan terjemahan dengan konteks, misal pada kata perhatian. Secara umum, beberapa dari kita akan merujuk kata attention sebagai padanan kata perhatian dan akan memakai istilah draw attention untuk menerjemahkan kata menarik perhatian. Disisi lain, alih-alih menggunakan seek attention, seek the limelight lebih tepat digunakan untuk mengartikan gabungan kata cari perhatian dalam bahasa Inggris.

Untitled

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

Kata limelight yang berarti pusat perhatian sebenarnya dapat dicari dengan mudah jika kita telah memiliki data tentang kata tersebut dalam memori. Jika belum, kita bisa mencarinya lewat kamus dwibahasa dengan mengarahkan pencarian lewat kata perhatian atau pusat perhatian. Setelah mendapatkan kata yang dimaksud, gunakan kamus ekabahasa untuk memastikan definisi limelight. Kamus ekabahasa bukan hanya digunakan saat kita harus memastikan arti suatu kata dalam bahasa asing saja, tetapi juga saat memastikan arti kata dalam bahasa yang telah kita pahami penggunaanya secara umum, seperti Bahasa Indonesia. Saat saya memilih menggunakan kata awam diatas, saya membuka katlego untuk memastikan apakah kata tersebut dapat digunakan sesuai konteks diatas.

Untitled

Selanjutnya untuk mendapatkan kata mencari perhatian gunakan kamus kolokasi dengan mencari kata limelight. setelah kata yang dimaksud ditemukan, sesuaikan penempatannya dengan tata bahasa teks sasaran.

Untitled

Oxford University Press

Bukan hanya kamus, padanan terjemahan juga bisa dicari menggunakan mesin pencari. Salah satu kegunaan mesin pencari adalah menggantikan peran kamus dwibahasa dalam mencari padanan dalam bahasa sasaran. Cara praktis yang bisa digunakan adalah dengan membandingan teks dengan bahasan yang sama dalam dua bahasa. Misalkan jika tidak mengetahui istilah Bahasa Inggris untuk gangguan kepribadian, kita bisa mengetik  kata disorder dan kepribadian dalam mesin pencari. Mesin pencari akan secara otomatis mengarahkan kita untuk menyelisik bahasan mengenai personality disorder. Ada baiknya baca beberapa laman untuk memastikan ketepatan istilah yang dimaksud mengingat tidak semua laman memakai istilah yang berterima. Pada dasarnya penggunaan mesin pencari dan kamus saling melengkapi karena entri kamus tentu saja terbatas dan informasi internet kadang diragukan validitasnya.
Langkah-langkah diatas hanya bersifat panduan, Dalam penerapannya bisa jadi lebih sederhana. Orang-orang yang sedang memahami teks atau tutur bahasa asing, secara tidak langsung sudah mengikuti langkah diatas, walaupun mungkin tanpa kamus.

Menerjemahkan terkadang bukan semata mencari padanan kata lewat kamus ataupun mesin pencari, menerjemahkan juga kadang terkait sistem politik atau sosial budaya di wilayah bahasa sasaran digunakan. Istilah Komisi Pemberantasan Korupsi bisa jadi diterjemahkan berbeda jika pengguna terjemahan berasal dari wilayah yang berbeda. Masyarakat Malaysia mengenal KPK sebagai Suruhanjaya Pencegahan Rasuah Malaysia dengan terjemahan Bahasa Inggris resminya adalah Malaysian Anti-Corruption Commission.  Selain Malaysia, istilah Anti-Corruption Commission juga dipakai sebagai padanan lembaga anti korupsi dalam bahasa Inggris di Bangladesh dan Sierra Leone. Indonesia sendiri memakai istilah Corruption Eradication Commission sebagai padananan resmi Komisi Pemberantasan korupsi. Jika pembaca artikel tentang KPK Indonesia adalah masyarakat Australia, misalnya, kita bisa  memakai istilah Indonesian Independent Commission Against Corruption. Dalam penerapannya, penerjemah bisa saja menggunakan istilah resmi Indonesia untuk KPK atau menyesuaikan dengan istilah yang dikenal di negara yang dimaksud. Pilihan pertama biasanya dipakai pada terjemahan laman lembaga resmi Pemerintah Indonesia sedang pilihan kedua bisa saja digunakan saat pembacanya masyarakat Zimbabwe misalnya. Tidak ada yang salah dengan pilihan yang ada selama pemakai terjemahan memahami pesan yang dimaksud dalam terjemahannya.

Menarik jika istilah dalam bahasa sumber belum mendapatkan terjemahan mantap. Jika hal ini terjadi, penerjemah bisa menginterpretasikan istilah dengan kata-katanya sendiri selama pesannya sesuai dengan istilah yang dimaksud. Kata blusukan, misalnya, sempat didefinisikan panjang sebagai unannounced strolls through slum areas speaking with residents about access to health care and education pada edisi daring The Economist, sebelum mendapat padanan yang cukup dikenal yaitu impromptu visit. Terjemahannya bisa saja berubah, sampai suatu istilah menemukan bentuk mantapnya.

Siapapun pada dasarnya bisa jadi penerjemah sepanjang kita dapat menemukan solusi terhadap teks yang dihadapinya. Menemukan solusi terjemahan bisa bersumber dari mana saja, termasuk bertanya dan mendapat masukan pihak yang memahami seluk-beluk bidang yang dimaksud.

Penerjemahan juga bukan melulu soal menerjemahkan teks ke bahasa sasaran. Bahasa yang mengalir luwes dan lancar, pada suatu fiksi, bisa membuat pembaca tenggelam dalam imajinasi. Mengalirkan suatu tuturan lebih merupakan bentuk kepekaan rasa yang ditangkap penerjemah dari teks sumber terjemahan, daripada sekedar menyusun deretan kata dalam kamus. Kepekaan tersebut akan senantiasa terasah ketika penerjemah menikmati tantangan yang ada dihadapannya

Where Am I?

You are currently viewing the archives for June, 2014 at penerjemah online kita.