Menikmati Keragaman dalam Terjemahan

September 22, 2014 § Leave a comment

                              http://www.nzdl.org

Terjemahan tidak selalu punya padanan yang mantap seperti layaknya terjemahan car untuk mobil, cat untuk kucing, dan water untuk air.  Baby yang cenderung identik dengan kata bayi pun bisa berarti panggilan sayang, jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia. Dengan kata lain, terjemahan tidak selalu bersifat timbal balik atau dalam ilmu bahasa, fenomena seperti ini disebut semantic gap.  Terkadang terdapat komponen makna yang tidak sama dalam suatu lema. Dalam contoh lain, alat kelamin punya penyebutan yang berbeda. Di Indonesia, penis jamak diasosiasikan dengan burung sementara budaya Amerika Serikat dan Inggris menyebutnya cock. Cock sendiri bisa berarti ayam jantan.

Topik penyebutan ini memang menjadi bahasan menarik tersendiri, di dalamnya tercakup juga soal kepantasan. Misal dalam kajian budaya, ada yang menyebut  penis tidak layak disandingkan dengan burung, entah karena alasan bentuk yang berbeda hingga alasan alat kelamin memang tidak ada hubungannya dengan hewan atau buah apapun.

Kembali ke persoalan semantic gap, budaya Indonesia mengenal berbagai jenis olahan padi, mulai dari beras hingga nasi. Sedang budaya Inggris dan Amerika Serikat hanya mengenal padanan rice untuk olahan padi, baik untuk yang belum maupun sudah diolah. Paddy sebagai padanan padi sendiri baru masuk dalam kamus bahasa Inggris sekitar tahun 1600-an. Istilah ini dimasukkan untuk mengakomodasi makna tanaman penghasil beras.

Di sisi lain, bahasa Indonesia hanya mengenal lema es untuk air yang membeku dan salju untuk menyebut butiran air yang membeku di udara dan jatuh ke bumi. Dalam bahasa Inggris, macam-macam salju memiliki istilah sendiri, hail untuk butiran salju atau sleet untuk salju yang mencair. Bahkan salju yang melapisi daratan pun punya istilah sendiri yaitu slush. Istilah tersebut belum termasuk snowflake dan thaw. Berhubung bahasa Indonesia belum memiliki padanan yang sesuai, penerjemah bisa menyampaikan bentuk terjemahannya sendiri, sejauh komponen makna yang dimaksud tercakup dalam terjemahan yang kita tawarkan.

Berdasarkan gambaran diatas, maka dalam terjemahan dikenal istilah terjemahan berterima/tidak berterima serta terjemahan betul/tidak betul.  Terjemahan berarti betul ketika kita menerjemahkan kereta sebagai train dalam konteks bahasa Indonesia, namun tidak dalam bahasa melayu. Terjemahan car untuk kereta sendiri berarti benar dalam bahasa melayu mengingat mobil memang disebut kereta di Malaysia. Selain itu, berterima tidaknya suatu terjemahan bergantung pada masuk tidaknya komponen makna  suatu lema yang dimaksud. Terjemahan serpihan salju untuk snowflake bisa jadi berterima mengingat serpihan memang berpadanan dengan flake, namun jika ada terjemahan lain yang ditawarkan penerjemah, selama terjemahan yang ditawarkan mencakup komponen makna yang dimaksud, boleh jadi terjemahan tersebut berterima.

Lewat semantic gap inilah, kita secara tidak langsung melihat dan menikmati berbagai keragaman. Bisa jadi suatu kali terjemahan kita lebih pas dari terjemahan orang lain dan kali lain terjemahan orang lain lebih pas dari terjemahan kita. Dengan menikmati beragam terjemahan, hasil terjemahan bisa jadi semakin pas dan berwarna.

Berdasarkan konsep semantic gap, blog ini dibuat bukan sekedar sebagai tempat mengiklankan jasa penerjemah, tetapi juga sebagai ajang memberi masukan bukan cuma buat saya tetapi juga untuk anda agar terjemahan yang kita sajikan bisa makin baik. Bahkan jika anda melihat ada yang kurang sesuai dalam coretan ini, anda bisa memberi masukan, tanpa perlu sungkan.

Tips Mencari Padanan dalam suatu Terjemahan

June 9, 2014 § 2 Comments

 

Menerjemahkan pada dasarnya memindahkan bahasa teks sumber ke dalam bahasa teks sasaran sealami mungkin, sehingga terjemahan terasa seperti teks yang memang ditulis dalam bahasa sasaran. Dalam proses memindahkan bahasa tersebut, penerjemah ditantang untuk menemukan padanan yang tepat.  Menemukan padanan yang tepat berarti menemukan istilah yang pas untuk suatu kata, frasa, kalimat, idiom atau singkatan, sesuai dengan bidang atau istilah yang berterima pada bahasa sasaran terjemahan. Boleh dibilang menemukan padanan merupakan kegiatan yang menantang, karena bukan tidak mungkin penerjemah awam terhadap bidang atau istilah yang dimaksud. Ungkapan dalam surat-menyurat perusahaan “kami akan membalas/ menjawab secepat mungkin” bisa saja kita terjemahkan menjadi we will reply it as soon as possible. Walaupun masyarakat inggris memahami pesan yang dimaksud, mereka lebih mengenal   ungkapan we will reply it soon untuk menyampaikan maksud yang sama .

Mencari padanan bisa dilakukan dengan menggunakan kamus. Menggunakan kamus menjadi seni tersendiri karena kita tidak bisa menyuplik mentah-mentah terjemahan yang tertera dalamnya. Kita perlu menyesuaikan terjemahan dengan konteks, misal pada kata perhatian. Secara umum, beberapa dari kita akan merujuk kata attention sebagai padanan kata perhatian dan akan memakai istilah draw attention untuk menerjemahkan kata menarik perhatian. Disisi lain, alih-alih menggunakan seek attention, seek the limelight lebih tepat digunakan untuk mengartikan gabungan kata cari perhatian dalam bahasa Inggris.

Untitled

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

Kata limelight yang berarti pusat perhatian sebenarnya dapat dicari dengan mudah jika kita telah memiliki data tentang kata tersebut dalam memori. Jika belum, kita bisa mencarinya lewat kamus dwibahasa dengan mengarahkan pencarian lewat kata perhatian atau pusat perhatian. Setelah mendapatkan kata yang dimaksud, gunakan kamus ekabahasa untuk memastikan definisi limelight. Kamus ekabahasa bukan hanya digunakan saat kita harus memastikan arti suatu kata dalam bahasa asing saja, tetapi juga saat memastikan arti kata dalam bahasa yang telah kita pahami penggunaanya secara umum, seperti Bahasa Indonesia. Saat saya memilih menggunakan kata awam diatas, saya membuka katlego untuk memastikan apakah kata tersebut dapat digunakan sesuai konteks diatas.

Untitled

Selanjutnya untuk mendapatkan kata mencari perhatian gunakan kamus kolokasi dengan mencari kata limelight. setelah kata yang dimaksud ditemukan, sesuaikan penempatannya dengan tata bahasa teks sasaran.

Untitled

Oxford University Press

Bukan hanya kamus, padanan terjemahan juga bisa dicari menggunakan mesin pencari. Salah satu kegunaan mesin pencari adalah menggantikan peran kamus dwibahasa dalam mencari padanan dalam bahasa sasaran. Cara praktis yang bisa digunakan adalah dengan membandingan teks dengan bahasan yang sama dalam dua bahasa. Misalkan jika tidak mengetahui istilah Bahasa Inggris untuk gangguan kepribadian, kita bisa mengetik  kata disorder dan kepribadian dalam mesin pencari. Mesin pencari akan secara otomatis mengarahkan kita untuk menyelisik bahasan mengenai personality disorder. Ada baiknya baca beberapa laman untuk memastikan ketepatan istilah yang dimaksud mengingat tidak semua laman memakai istilah yang berterima. Pada dasarnya penggunaan mesin pencari dan kamus saling melengkapi karena entri kamus tentu saja terbatas dan informasi internet kadang diragukan validitasnya.
Langkah-langkah diatas hanya bersifat panduan, Dalam penerapannya bisa jadi lebih sederhana. Orang-orang yang sedang memahami teks atau tutur bahasa asing, secara tidak langsung sudah mengikuti langkah diatas, walaupun mungkin tanpa kamus.

Menerjemahkan terkadang bukan semata mencari padanan kata lewat kamus ataupun mesin pencari, menerjemahkan juga kadang terkait sistem politik atau sosial budaya di wilayah bahasa sasaran digunakan. Istilah Komisi Pemberantasan Korupsi bisa jadi diterjemahkan berbeda jika pengguna terjemahan berasal dari wilayah yang berbeda. Masyarakat Malaysia mengenal KPK sebagai Suruhanjaya Pencegahan Rasuah Malaysia dengan terjemahan Bahasa Inggris resminya adalah Malaysian Anti-Corruption Commission.  Selain Malaysia, istilah Anti-Corruption Commission juga dipakai sebagai padanan lembaga anti korupsi dalam bahasa Inggris di Bangladesh dan Sierra Leone. Indonesia sendiri memakai istilah Corruption Eradication Commission sebagai padananan resmi Komisi Pemberantasan korupsi. Jika pembaca artikel tentang KPK Indonesia adalah masyarakat Australia, misalnya, kita bisa  memakai istilah Indonesian Independent Commission Against Corruption. Dalam penerapannya, penerjemah bisa saja menggunakan istilah resmi Indonesia untuk KPK atau menyesuaikan dengan istilah yang dikenal di negara yang dimaksud. Pilihan pertama biasanya dipakai pada terjemahan laman lembaga resmi Pemerintah Indonesia sedang pilihan kedua bisa saja digunakan saat pembacanya masyarakat Zimbabwe misalnya. Tidak ada yang salah dengan pilihan yang ada selama pemakai terjemahan memahami pesan yang dimaksud dalam terjemahannya.

Menarik jika istilah dalam bahasa sumber belum mendapatkan terjemahan mantap. Jika hal ini terjadi, penerjemah bisa menginterpretasikan istilah dengan kata-katanya sendiri selama pesannya sesuai dengan istilah yang dimaksud. Kata blusukan, misalnya, sempat didefinisikan panjang sebagai unannounced strolls through slum areas speaking with residents about access to health care and education pada edisi daring The Economist, sebelum mendapat padanan yang cukup dikenal yaitu impromptu visit. Terjemahannya bisa saja berubah, sampai suatu istilah menemukan bentuk mantapnya.

Siapapun pada dasarnya bisa jadi penerjemah sepanjang kita dapat menemukan solusi terhadap teks yang dihadapinya. Menemukan solusi terjemahan bisa bersumber dari mana saja, termasuk bertanya dan mendapat masukan pihak yang memahami seluk-beluk bidang yang dimaksud.

Penerjemahan juga bukan melulu soal menerjemahkan teks ke bahasa sasaran. Bahasa yang mengalir luwes dan lancar, pada suatu fiksi, bisa membuat pembaca tenggelam dalam imajinasi. Mengalirkan suatu tuturan lebih merupakan bentuk kepekaan rasa yang ditangkap penerjemah dari teks sumber terjemahan, daripada sekedar menyusun deretan kata dalam kamus. Kepekaan tersebut akan senantiasa terasah ketika penerjemah menikmati tantangan yang ada dihadapannya

Natural

May 14, 2014 § Leave a comment

 
Bahasa berkembang setiap saat. Istilah atau ungkapan baru bisa saja hadir tiap saat. Ada yang bertahan, berkembang, atau menguap sambil lalu. Jika penggunaannya makin luas, kata tertentu bisa dimasukan dalam Kamus. Oxford English Corpus misalnya akan mengumpulkan data secara elektronik kata-kata yang akrab digunakan oleh negara pengguna Bahasa Inggris, termasuk Australia dan Selandia Baru. Jika kata tersebut cukup berterima, maka perlu dua hingga tiga tahun untuk memasukan kata tersebut ke dalam kamus versi cetak, seperti kata google yang dimasukan dalam butir masukan kata kerja seperti juga makan dan minum. Google sendiri berarti kurang-lebih  melakukan proses pencarian data lewat mesin pencari internet.

Penerapan kata-kata, baik yang telah mantap atau baru, kerap menjadi tantangan tersendiri. Ungkapan memasak kue, buat sebagian masyarakat, termasuk saya, bisa dengan jelas dipahami maksudnya. Memasak kue berarti mengolah kue untuk dapat dikonsumsi. Hanya saja, walaupun bisa dipahami, ungkapan ini terasa kurang alami bagi telinga sebagian masyarakat kita. Masyarakat mungkin lebih akrab dengan ungkapan memanggang atau membuat kue. Ekspresi seperti membuat kue dan menonton televisi, setidaknya dalam Bahasa Inggris dijelaskan dalam kamus tersendiri yang dikenal dengan collocation.

Koloskasi pada dasarnya menyandingkan satu kata dengan kata lain yang penggunaannya diterima secara luas di negara penutur. Kita tidak perlu heran ketika mendengar ungkapan plant a kissPlant disini bukan berarti menanamkan kecupan, tetapi cukup mengecup. Walaupun kurang akrab dibandingkan dengan ekspresi drop a kiss (melayangkan kecupan), setidaknya bagi saya, plant a kiss cukup dikenal di wilayah yang masyarakatnya menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa pertama atau setidaknya kedua.

Kolokasi mungkin bisa jadi perdebatan sendiri mengingat memasangkan satu kata dengan pasangan yang mantap bisa jadi dianggap membatasi kebebasan berbahasa. Namun diatas pro kontra yang ada, kolokasi sekali lagi dibuat agar kita mampu menyusun ekspresi sealami para penutur asli mengungkapkannya, dan lebih dari itu kolokasi sebenarnya menantang kita untuk mengecek setiap ungkapan yang kita sajikan menggunakan kamus, seakrab apapun ungkapan tersebut bagi kita.

berikut beberapa contohnya

Contoh Arti
Bicker over trivial matter Debat kecil hal-hal remeh
   
   
   
   
   
   

Istilah bernuansa Indonesia

May 13, 2014 § 2 Comments

 

 

Pernahkan mendengar kata rubanah atau klub janapada? Sebenarnya mungkin sebagian dari kita pernah mendengar atau bahkan berkunjung, hanya saja mungkin kita lebih terbiasa dengan istilah akralnya.  Rubanah merupakan padanan kata dari basemen atau ruang bawah tanah, sedangkan klub janapada adalah padanan dari country club. Untuk padanan basemen, kita bisa memilih, mau  ruang bawah tanah, atau rubanah, atau tetap pada istilah aslinya. Pilihan bisa tergantung selera pribadi, tingkat keakraban pembaca terhadap istilah yang dipakai, permintaan pengguna jasa  atau alasan lain (anda bisa menambahkan)

Pemilihan padanan seperti ini memang menjadi perdebatan tersendiri jika memang ingin diperdebatkan. Masing-masing pilihan memiliki pendukung sendiri, dan masing-masing pendukung memiliki alasan sendiri mengapa padanan mereka dianggap tepat untuk diterapkan dalam teks/ tuturan/ terjemahan yang dimaksud. Hanya saja coretan ini tidak dibuat untuk dijadikan tempat berdebat walaupun tidak tertutup kemungkinan jika ada yang ingin mendiskusikannya atau apapun istilahnya.

Saya sendiri kurang paham istilah untuk penggunaan padanan yang berasa sangat nusantara seperti klub janapada ini. Yang jelas padanan  seperti ini biasa dipakai dalam teks sulih bahasa. Berikut istilah-istilah nuansa nusantara yang cukup akrab bagi telinga kita. Bagi yang ingin menambah atau mengoreksi, saya jelas akan sangat senang dan berterima kasih

 

B Istilah Padanan
Basemen Rubanah

 

Istilah Padanan
D Download Unduh

 

E Istilah Padanan
Earphone Pelantang Telinga

 

 

M Istilah Padanan
Mouse Tetikus

 

P Istilah Padanan
Prototype Purwarupa

 

 

L Istilah Padanan
Loudspeaker Pelantang/ Pengeras Suara

 

U Istilah Padanan
Upload Ungguh

 

Istilah Padanan

Terjemahan hukum

May 4, 2014 § Leave a comment

Terjemahan hukum Terjemahan hukum termasuk terjemahan yang menarik. Penerjemah tidak bisa serta-merta menerjemahkan tulisan berdasarkan garis besarnya saja apalagi berdasarkan interpretasi pribadi, misal untuk kata and/or dalam suatu perjanjian, penerjemah tidak bisa sekedar memilih salah satunya saja dengan menerjemahkan “dan” saja atau “atau” saja, mengingat isi perjanjian memiliki konsekuensi hukum. Berdasarkan pertimbangan hukum inilah, terjemahan hukum dikerjakan oleh penerjemah hukum tersumpah. Berikut beberapa istilah hukum yang digunakan dalam beberapa perjanjian. Berhubung istilah dan cakupannya sangat luas, silakan jika ada yang mau memberi saran, tambahan, koreksi, serta masukan.

 

A Teks Arti
  Address, deal with, tackle Menangani, mengatasi
  Anonymity Kerahasiaan Identitas
  Acquit Dinyatakan tidak bersalah (di pengadilan)

 

C Teks Arti
  Convict Dinyatakan bersalah (di pengadilan)

 

D Teks Arti
  Default Wanprestasi/ cidera janji
  Dispose Fixed Asset Menghapus aktiva tetap
  Dully established Yang secara hukum didirikan

 

E Teks Arti
  Enter into Memasuki/ menandatangani perjanjian

 

F Teks Arti
  Financial Year Tahun Buku

 

 

H Teks Arti
  Having its register office at Yang berkantor pusat di
  Hereinafter refer to as Selanjutnya disebut sebagai

 

I Teks Arti
  In his capacity as Dalam kedudukannya sebagai

 

K Teks Arti
  jointly and severally Tanggung Renteng

 

 

O Teks Arti
  Other than Selain

 

 

P Teks Arti
  Private deed Akta bawah tangan
  Privately made, duly stamped, dated Dibawah tangan, berstempel, bertanggal

 

R Teks Arti
  Resilient and sustainable Tangguh dan berkelanjutan

 

S Teks Arti
  Settle/ resolve amicably (diselesaikan) berdasarkan musyawarah mufakat
  Should Jika

 

U Teks Arti
  Unless otherwise stated Kecuali dinyatakan lain (dalam perjanjian ini)
  Upon receipt of payment Setelah pembayaran diterima

 

W Teks Arti
  Write-off Hapus buku

 

 

Beberapa Istilah Perbankan

April 16, 2014 § 3 Comments

Setiap cabang keilmuan terkadang mamiliki istilah masing-masing. Beberapa diantaranya cukup asing bagi masyarakat awam. Berikut beberapa istilah yang umum dipakai dalam bidang perbankan. Silakan jika anda mau menambah atau mengoreksi istilah yang ada dalam tabel di bawah ini.

 

Indonesia Inggris
Selanjutnya disebut Hereinafter refer to as
Laporan keuangan Financial statement
Giro Current Account
Cadangan kerugian penurunan nilai Allowance for impairment losses
Kas Cash
Obligasi Rekapitalisasi Pemerintah Government Recapitalization Bonds
Penyertaan Saham Investment In Associated Entities

Tambah Kata

March 21, 2014 § 1 Comment

Informasi baru bisa diperoleh dari mana saja, bahkan dari tempat tak terduga, seperti potongan kertas atau bahasa yang tidak kita pahami maknanya. Kata-kata dari bidang keilmuan tertentu, misalnya, bisa menambah wawasan menarik bagi masyarakat awam dan bukan tidak mungkin bermanfaat di kemudian hari.

Sumber informasi menarik lain kadang muncul dari teks sulih bahasa. Sulih bahasa secara umum biasanya mempermudah penonton memahami tuturan dialog atau cerita. Tidak selalu formal, terjemahan yang muncul dalam sulih bahasa kadang terkesan unik karena ungkapan yang kita pakai sehari-hari memiliki cara penyampaian berbeda jika disampaikan dalam bahasa lain. Kata furnish, misalnya biasa kita temui dalam dunia perabot atau furnitur. Furnish sendiri berarti meletakan perabotan di tempat tertentu.  Menarik jika kita menemukan kata furnish with information.  Ungkapan tersebut  sama sekali tidak berkaitan dengan perabot atau mebel, melainkan berarti memberikan informasi. Pertama kali mendengar ungkapan tersebut, saya pribadi menyengir kuda. Atas dasar itu, selain untuk mengiklankan jasa terjemahan, coretan berikut juga saya buat sebagai tempat meletakan informasi sekaligus koreksi.  Maklum kata-kata yang saya  coretkan disini tidak semuanya benar. Dan saya pribadi akan sangat senang jika ada yang ingin menambah kosa kata baru ataupun mengoreksi kata/ istilah yang dipajang disini.

 

B:       
  Batal   cancel 
    Pembatalan pernikahan marriage annulment
    membatalkan  acara cut off         
  Buruk   bad
    Prediksi akan suatu yang buruk:       ominous  
    membatalkan  acara cut off         
  Bukti   Evidence
    Membuktikan        Prove
    Membuktikan dengan fakta (formal) Substantiate          
         

 

 

C:       
  Coba   Try
    Coba-coba (iseng) Dabble

 

 

L:       
  Lembut   Soft/ gentle
    jangan terlalu keras:                go easy on
  Lesu   Lethargic  

 

 

M:       
  Mabuk   Drunk
    Mudah mabuk cheap drunk
  Masa Bodoh   Nonchalance
    Mudah mabuk cheap drunk

 

 

 

 

P:       
  Pamer   Show off
    Memamerkan Flaunt
  Pikir   Think
    Pikir-pikir Second thought
   Berpikir jernih Compos mentis

 

 

 

R:       
  Rencana   Plan
    Merencanakan kejahatan Connive

 

S:       
   Menyerahkan diri Surrender
     Menyerahkan diri (pada polisi) Turn in to the police

 

 

T:       
  Tatap (wajah)   Stare
    Menatap mesum Ogle

 

 

Y       
  Meyakinkan   Convincing
    Tidak begitu meyakinkan Not quite ring true

 

 

 

Promo Jasa Terjemahan Ah

February 17, 2014 § 2 Comments

Terjemahan telah menjadi kebutuhan semua kalangan. Para penggunanya memiliki tujuan masing-masing, baik untuk menjembatani hubungan antar negara, menyampaikan informasi secara formal, bahkan melakukan komunikasi sehari-hari secara tertulis. Hanya saja hasil terjemahan tidak selalu dapat dipahami oleh pembacanya. Pesan dalam naskah tidak diterjemahkan dengan baik. Terkadang, demi menekan pengeluaran, kualitas terjemahan justru terabaikan. Berdasarkan keadaan tersebut, kami berusaha memberikan terjemahan yang akurat serta dapat dipahami  pengguna jasa kami.

Menggunakan jasa kami cukup sederhana yaitu:

Kami menerima  naskah terjemahan, baik bahasa Indonesia atau inggris  dalam bentuk:

  • MS Word
  • PDF
  • Power Point
  • Scanning hardcopy
  • Bentuk tulisan lain yang dapat dibaca

Kami memberikan hasil terjemahan dalam bentuk:

  • Ukuran kertas A4
  • Huruf times new roman
  • Ukuran huruf 12
  • Spasi ganda

Kami menerima terjemahan berupa:

  • Teks umum
  • Teks akademik
  • Teks sastra (dari Bahasa Inggris ke Indonesia)

Naskah dapat dikirimkan  dalam bentuk “soft copy” melalui alamat email  candra.permadi@gmail.com (08121577374).

 

Cara pembayaran

Minimal 50 persen pembayaran dibayarkan dimuka  dan sisanya dibayarkan sebelum terjemahan selesai diterima melalui TRANSFER melalui Bank

Kepuasan klien menjadi harapan kami, siapapun anda perorangan maupun instansi. Terima kasih telah mempercayakan naskah terjemahan anda pada kami.